An analysis of translation techniques and translation quality “The Boss Baby” serial movie on Netflix

Laili Rasikhatun Nida Awalin, Jafar Shodiq

Abstract


This manuscript is based on the study which attempted to examine the use of translation techniques and translation quality used by the translator in script “The Boss Baby” serial movie on Netflix. The objectives of the research are 1) to find out the translation techniques used in movie, 2) to explain the translation quality of movie, 3) to find out the effect of using the translation techniques in translation quality of the movie. This research used descriptive qualitative method. The results of this research are as follows; 1) the author found 171 data and nine kinds of translation techniques; 2) the author found translation quality of the movie, the scale of accurate (77,79%), less accurate (4,67%), inaccurate (17,54%); acceptability (87,72%), less acceptability (10,52%), unacceptability (1,75%); and readability (81,28%), less readability (14,61%), unreadability (4,10%); 3) the effect of used translation techniques in translation quality of the movie is qualified translation, because the highest frequency on the first scale that has 3 point in every parameters accurately (77,79%), acceptability (87,72%), and readability (81,28%).

 


Full Text:

PDF

References


Ardi, H. (2015). Pengantar penerjemahan. In 2015. Sukabina Press. https://doi.org/10.31227/osf.io/mwz2q

Cahyaningrum, I. O. (2013). Analisis teknik dan kualitas terjemahan kalimat tanya pada subtitle film sherlock holmes. Doctoral dissertation, UNS (Sebelas Maret University).

Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.

Lubis, A. R. K., Muchtar, M., & Mono, U. (2020). Translation techniques and translation quality of Indonesian subtitles of Coco Movie: A comparative of two subtitlers. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 7(2). https://doi.org/10.30605/25409190.203

Maha, W. A. (2019). Translation techniques in the movie script The Boss Baby. University of Muhamadiyah Sumatera Utara.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

N. Egar, A. S. (2007). Studi penerjemahan. IKIP PGRI Semarang Press.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(1), 39–57.

Salzmann, Z., & Bell, R. T. (1993). Translation and translating: Theory and practice. Language. https://doi.org/10.2307/416432

Sugiyono. (2017). Metode Penelitian Kuantitatif, kualitatif, dan RnD. Alfabeta.




DOI: https://doi.org/10.26877/lej.v1i1.9403

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Linguistics and Education Journal



Linguistics and Education Journal by Magister Pendidikan Bahasa Inggris, Universitas Persatuan Guru Republik Indonesia Semarang is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.