Translation Techniques in Translating Cultural Issues in the Indonesian Religious Tourism Brochure in Semarang City

Jafar Sodiq, Theresia Cicik Sophia Budiman, Nur Hidayat

Abstract


 

ABSTRACT

Many foreigners visit Indonesia especially Semarang City for doing some business, research, Javanese Cultural studies or just for vacation. As foreign tourists, they only depend on tourism brochures or use Google Map to find the places they want to visit. Often, the English-translated tourism brochures contain untranslatable words or phrases. This research is aimed at finding out the translation techniques used to translate the cultural issues in the Indonesian tourism brochure texts especially the religious tourist destinations in Semarang City. This research is descriptive qualitative type and uses the tourism brochure texts as the sample. The results of this research show that several translation techniques are used in to translate the Indonesian texts into English which include (1) pure borrowing; (2) established equivalence; (3) pure borrowing-established equivalence; (4) deletion; (5) pure borrowing-deletion; (6) generalization; (7) modulation; (8) generalization-pure borrowing; (9) pure borrowing-modulation; (10) modulation-deletion. The dominant techniques are pure borrowing and established equivalence which are associated with the high accuracy in translating the cultural issues in the Indonesian tourism brochure texts especially the religious tourist destinations in Semarang City.

  

Keywords:

translation techniques,  cultural issues, tourism brochure especially the religious tourist destination, Semarang City


Full Text:

PDF

References


Albir, A.H., and Molina, L. 2002. Translation Technique Revisited: A

Dynamic and Functionalist Approach. Dalam Meta, Vol. XLVII, No. 4.

Arikunto, S. (2006). Prosedur Penelitian: Suatu Pendekatan Praktek.

Jakarta: PT Rineka Cipta.

Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London:

Longman.

Bogdan, R.C., Biklen, S.K. 1982. Qualitative Research for Education: An

Introduction to Theory and Method. Boston: Allyn and Bacon, Inc.

Catford, M. 1974. A Lingusitics Theory of Translation.London: Oxford.

Echols, J. M. (2007). Kamus Indonesia Inggris. Jakarta: PT Gramedia

Jakarta.

Echols, J. M. (2007). Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: PT Gramedia

Jakarta.

Gass, Susan M. dan Selinker, Larry. 2008. Second Language Acquisition:

An Introductory Course. New York and London: Routledge.

Nababan, M., Nuraeni, A. & Sumardiono. Pengembangan Model Penilaian

Kualitas Terjemahan.Jurnal Kajian Lingusitik & Sastra, Vol. 24, No. 1,

Juni 2012.

Newmark, P. 1988. A Texbook of Translation.New York: Pergamon Press.

Nida, E., and Charles R. T. 1982. The Theory and Practice of Translation,

with Special Reference to Bible Translating, 200. Leiden: Brill.

www.proz.com/translation-articles/articles/2074/1/Penerjemahan-dan-

Budaya.




DOI: https://doi.org/10.26877/ijre.v1i1.6479

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 International Journal of Research in Education (IJRE)



Web Analytics Made Easy - StatCounter View My Stats

Creative Commons License
International Journal of Research in Education (IJRE)
 by LPPM Universitas PGRI Semarang is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.